32 lines
1.4 KiB
Markdown
32 lines
1.4 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:adultery]]
|
||
|
* [[en:tw:adultery|adultery, adulterous, adulterer, adulteress]]
|
||
|
* [[en:tw:gilgal]]
|
||
|
* [[en:tw:gilgal|Gilgal]]
|
||
|
* [[en:tw:guilt]]
|
||
|
* [[en:tw:guilt|guilt, guilty]]
|
||
|
* [[en:tw:heifer]]
|
||
|
* [[en:tw:heifer|heifer]]
|
||
|
* [[en:tw:israel]]
|
||
|
* [[en:tw:israel|Israel, Israelites, nation of Israel]]
|
||
|
* [[en:tw:judah]]
|
||
|
* [[en:tw:judah|Judah]]
|
||
|
* [[en:tw:lamb]]
|
||
|
* [[en:tw:lamb|lamb, Lamb of God]]
|
||
|
* [[en:tw:life]]
|
||
|
* [[en:tw:oath]]
|
||
|
* [[en:tw:peoplegroup]]
|
||
|
* [[en:tw:peoplegroup|people group, people]]
|
||
|
* [[en:tw:stiffnecked]]
|
||
|
* [[en:tw:yahweh]]
|
||
|
* [[en:tw:yahweh|Yahweh]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* Yahweh is talking about Judah and Israel.
|
||
|
* **may Judah not become guilty** - God is recognizing how sinful Israel has become and doesn't want Judah to do the same thing. (UDB) (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||
|
* **Do not go to Gilgal, you people; do not go up to Beth Aven. ** - The people of Judah are being warned not to go to Gilgal or Beth Aven to worship idols in those two places. Gilgal was once a holy place, but now it had become a place of idol worship.
|
||
|
* **like a stubborn heifer** - Israel is compared to a young cow that kicks and has to be tied up, rather than be let free to graze in the pasture. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
|
||
|
* **How can Yahweh bring them to pasture like lambs in a meadow?** - When Yahweh allows Israel to be free, they turn to the worship of idols. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|