77 lines
5.1 KiB
Markdown
77 lines
5.1 KiB
Markdown
|
|
|
|
### Description
|
|
|
|
All languages have ways of showing that the same person fills two different roles in a sentence. English does this by using **Reflexive pronouns**. These are pronouns that refer to someone or something that has already been mentioned in a sentence. In English the reflexive pronouns are: myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, and themselves. Other languages may have other ways to show this.
|
|
|
|
**Uses of Reflexive Pronouns**
|
|
* To show that the same person or things fills two different roles in a sentence
|
|
* To emphasize a person or thing in a sentence
|
|
* To show that a person or thing was alone or did something alone
|
|
|
|
### Reasons this is a translation issue
|
|
|
|
* Languages have different ways of showing the things that reflexive pronouns in the ULB show.
|
|
* When translators read a reflexive pronoun in the ULB, they need to understand what that reflexive pronoun is used for.
|
|
* Translators need to know how to show those meanings in their own language.
|
|
|
|
### Examples from the Bible
|
|
|
|
**The reflexive pronoun sometimes shows that the same person or thing fills two different roles in a sentence.** Often the reflexive pronoun is the object of the sentence, and it refers to the same person that the subject refers to. (See [Sentence Structure](../figs-sentences/01.md))
|
|
|
|
>Then they picked up stones to throw at him, but <u>Jesus</u> hid <u>himself</u> and went out of the temple. (John 8:59 ULB)
|
|
|
|
* "Jesus" is the subject of the verb "hid," and "himself" is the object of "hid." The word "himself" refers to Jesus.
|
|
|
|
>If <u>I</u> should testify about <u>myself</u>, my testimony would not be true. (John 5:31 ULB)
|
|
|
|
* The word "I" is the subject of "testify," and "myself" is the object of "testify." The words "I" and "myself" both refer to Jesus.
|
|
|
|
>Now the Passover of the Jews was near, and <u>many</u> went up to Jerusalem from the country before the Passover in order to purify <u>themselves</u>. (John 11:55 ULB)
|
|
|
|
* "Many" is the subject of "purify," and "themselves" is the object of "purify." The word "themselves" refers to the many people.
|
|
|
|
**The reflexive pronoun sometimes emphasizes a person or thing in the sentence.**
|
|
>... <u>Jesus himself</u> was not baptizing, but his disciples were ... (John 4:2 ULB)
|
|
|
|
>So they left the crowd, taking Jesus with them, since he was already in the boat. ... And a violent windstorm arose and the waves were breaking into the boat so that the boat was already full. But <u>Jesus himself</u> was in the stern, asleep on a cushion. (Mark 4:36-38 ULB)
|
|
|
|
**The reflexive pronoun sometimes shows that a person or thing was alone or did something alone.**
|
|
>... while the kings who had come were <u>by themselves</u> in the field. (1 Chronicles 19:9 ULB)
|
|
|
|
>When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again up the mountain <u>by himself</u>. (John 6:15 ULB)
|
|
|
|
### Translation Strategies
|
|
|
|
If a reflexive pronoun would have the same function in your language, consider using it. If not, here are some other strategies that some languages use.
|
|
|
|
1. Show that the object of the verb is the same as the subject by putting something on the verb.
|
|
1. Emphasize a certain person or thing by referring to it in a special place in the sentence.
|
|
1. Emphasize a certain person or thing by adding something to that word or putting another word with it.
|
|
1. Show that a person or thing was alone or did something alone by using a word like "alone."
|
|
|
|
### Examples of Translation Strategies Applied
|
|
|
|
1. Show that the object of the verb is the same as the subject by putting something on the verb.
|
|
* **If I should testify about <u>myself</u>, my testimony would not be true.** (John 5:31 ULB)
|
|
* If I should <u>self-testify</u>, my testimony would not be true.
|
|
* **Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover in order to <u>purify themselves</u>.** (John 11:55 ULB)
|
|
* Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover in order to <u>self-purify</u>.
|
|
|
|
1. Emphasize a certain person or thing by referring to it in a special place in the sentence.
|
|
* **<u>He himself</u> took our sickness and bore our diseases.** (Matthew 8:17 ULB)
|
|
* <u>It was he who</u> took our sickness and bore our diseases.
|
|
* **<u>Jesus himself</u> was not baptizing, but his disciples were.** (John 4:2 ULB)
|
|
* <u>It was not Jesus who</u> was baptizing, but his disciples were.
|
|
|
|
1. Emphasize a certain person or thing by adding something to that word or putting another word with it.
|
|
* **But Jesus said this to test Philip, for he <u>himself</u> knew what he was going to do.** (John 6:6 ULB)
|
|
* But Jesus said this to test Philip, for he <u>personally</u> knew what he was going to do.
|
|
|
|
1. Show that a person or thing was alone or did something alone by using a word like "alone."
|
|
|
|
* **When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again up the mountain <u>by himself</u>.** (John 6:15)
|
|
* When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again <u>alone</u> up the mountain.
|
|
|
|
|