3.6 KiB
Description
An idiom is a figure of speech made up of a group of words that, as a whole, has a meaning that is different from what one would understand from the meanings of the individual words. It has a special meaning to the people of the language or culture who use it; someone from outside of the culture usually cannot understand an idiom without someone inside the culture explaining its true meaning. Every language uses idioms. Some English examples are:
- You are pulling my leg (This means, "You are telling me a lie")
- Do not push the envelope (This means, "Do not take the matter to its extreme")
- This house is under water (This means, "The debt owed for this house is greater than its actual value")
- We are painting the town red (This means, "We are going around town tonight celebrating very intensely")
An idiom is created in a culture when someone describes something in an unusual way. When that unusual way communicates the message powerfully and people understand it clearly, other people start to use it. After a while, it becomes a normal way of talking in that language.
Reasons this is a translation issue
- People can easily misunderstand idioms in the original languages of the Bible if they do not know the cultures that produced the Bible.
- People can easily misunderstand idioms that are in the source language Bibles if they do not know the cultures that made those translations.
- It is useless to translate idioms literally (according to the meaning of each word) when the target language audience will not understand what they mean.
- Sometimes people may be able to understand an idiom from another culture, but it might sound like a strange way to express the meaning.
Examples from the Bible
Then all Israel came to David at Hebron and said, "Look, we are your flesh and bone." (1 Chronicles 11:1 ULB)
The idiom "flesh and bone" means "relatives."
... he set his face to go to Jerusalem. (Luke 9:51 ULB)
The words "set his face" is an idiom that means "firmly decided and began." He firmly decided to go to Jerusalem, and he started on his way.
... I am not worthy for you to come under my roof. (Luke 7:6 ULB)
The phrase "come under my roof" is an idiom that means "enter my house."
Let these words go deeply into your ears ... (Luke 9:44 ULB)
This idiom means "Listen carefully and remember what I say."
My eyes grow dim from grief ... (Psalm 6:7 ULB)
This idiom means that he cries bitterly for a long time.
Translation Strategies
If the idiom would be clearly understood in your language, consider using it. If not, here are some other options.
- Translate the meaning plainly without using an idiom.
- Use a different idiom that people use in your own language that has the same meaning.
Examples of Translation Strategies Applied
- Translate the meaning plainly without using an idiom.
- Look, we are your flesh and bone. (1 Chronicles 11:1 ULB)
- Look, we are your relatives.
- ... he set his face to go to Jerusalem. (Luke 9:51 ULB)
- ... he started to travel to Jerusalem, determined to reach it.
- ... I am not worthy for you to come under my roof. (Luke 7:6 ULB)
- ... I am not worthy for you to come into my house.
- Use an idiom that people use in your own language that has the same meaning.
- Let these words go deeply into your ears ... (Luke 9:44 ULB)
- Be all ears when I say these words to you ...
- My eyes grow dim from grief ... (Psalm 6:7 ULB)
- I cry my eyes out ...