3.3 KiB
Concerning verses in en_ta matching the ULB
Oct 1, 2018, we started going through tA to sure that all the verses that are said to be from the ULB actually match the current ULB. Some of the quotes are full sentences directly from the ULB; other quotes involve only a portion of the sentence with ellipses at the beginning or end as needed. Thinking that these ellipses would be distracting to the translators, we followed the Chicago Manual of Style regarding block quotes, and capitalized the first letter and used a period at the end of the quoted portion if it made sense. Susan did this with the files starting at the beginning of the folder and going through to figs-distinguish. Henry did this with the files starting at the end of the folder and going through to writing-endofstory.
Oct 4, 2018, we realized that if translators compare the ULB text in tA with the ULB text in en_ULB, they might find it confusing if the capitalization and punctuation are different. So moving on with our work, we'll make sure that the punctuation and capitalizaton are the same.
Details for use of ellises in at beginning or end of ULB text in tA:
Ellipsis at beginning: ... text (dot dot dot space text)
Ellipsis at end: text.... (text dot dot dot final-punctuation)
Final punctuation can be period, question mark, or exclamation mark.
Henry, should the final punctuation always match that of the ULB sentence? The final punctuation tells us about the illocutionary force of the final clause, but not necessarily that of the previous clauses. Here is an example of a question that spans Romans 2:17-20, but I am interested in only a portion of an if-clause in v19.
\v 17 But if you call yourself a Jew and rest upon the law and boast in God, \v 18 and know his will and approve of what is excellent because you have been instructed from the law; \v 19 and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, \v 20 a corrector of the foolish, a teacher of little children, and that you have in the law the form of knowledge and of the truth, then how does this affect the way you live your life?
If I am using the exmple to deal with "you yourself are a guide to the blind" how would I write it?
... you yourself are a guide to the blind...?
... that you yourself are a guide to the blind...?
... if you are convinced that you yourself are a guide to the blind...?
Also, how do we write the verse number? (Romans 2:19 ULB) or (Romans 2:19-20 ULB) or (Romans 2:17-20 ULB)
Questions:
- If the examples in en_ta need to be from the ULB, which style would be more helpful for the translators?
- Do the examples in en_ta need to be from the ULB? Could we have a note at the beginning saying that the examples are from previous or current versions of the ULB? Perhaps we could remove "ULB" after the verse reference.
Comments
- If all of these materials are intended to be dynamic, it seems it will be impossible to guarantee that all the examples in en_ta perfectly match the current ULB -- unless we do this task every time we make a new version available.
- Even if we do not need to make the examples the same as the ULB, it would still be good to check the verse references since there are errors there.