2.7 KiB
Description
An idiom is a figure of speech made up of a group of words that, as a whole, has a meaning that is different from what one would understand from the meanings of the individual words. It has a special meaning to the people of the language or culture who use it; someone from outside of the culture usually cannot understand an idiom without someone inside the culture explaining its true meaning. Every language uses idioms.
Reasons this is a translation issue
- People can easily misunderstand idioms in the original languages of the Bible if they do not know the cultures that produced the Bible.
- People can easily misunderstand idioms that are in the source language Bibles if they do not know the cultures that made those translations.
- It is useless to translate idioms literally (according to the meaning of each word) when the target language audience will not understand what they mean.
- Sometimes people may be able to understand an idiom from another culture, but it might sound like a strange way to express the meaning.
Examples from the Bible
But when the young son came to himself ... (Luke 15:17)
The idiom "came to himself" means that he began to think sensibly. He understood his situation.
... he ... threw himself into the sea. (John 21:7)
The idiom "threw himself" means that he quickly dived or jumped down into the water.
robbers, who ... beat him, and left him half dead. (Luke 10:30)
The idiom "half dead" means that he was injured so badly that it appeared that he might die soon.
Let these words go deeply into your ears ... (Luke 9:44 ULB)
This idiom means "Listen carefully and remember what I say."
My eyes grow dim from grief ... (Psalm 6:7 ULB)
This idiom means that he cried bitterly for a long time.
Translation Strategies
If the idiom would be clearly understood in your language, consider using it. If not, here are some other options.
- Translate the meaning plainly without using an idiom.
- Use a different idiom that people use in your own language that has the same meaning.
Examples of Translation Strategies Applied
- Translate the meaning plainly without using an idiom.
- But when the young son came to himself ... (Luke 15:17 ULB)
- But when the young man began to think clearly
- ... he ... threw himself into the sea. (John 21:7 ULB)
- ... he dived into the sea.
- Use an idiom that people use in your own language that has the same meaning.
- Let these words go deeply into your ears ... (Luke 9:44 ULB)
- Be all ears when I say these words to you ...
- My eyes grow dim from grief ... (Psalm 6:7 ULB)
- I cry my eyes out ...