Replaced Translation Principles (metaphor)
This commit is contained in:
parent
ee5fa4bd3c
commit
e584bc29b9
|
@ -89,6 +89,8 @@ In this metaphor, Jesus called himself the bread of life. The **topic** is "I,"
|
||||||
|
|
||||||
* Make the meaning of a metaphor as clear to the target audience as it was to the original audience.
|
* Make the meaning of a metaphor as clear to the target audience as it was to the original audience.
|
||||||
* Do not make the meaning of a metaphor more clear to the target audience than you think it was to the original audience.
|
* Do not make the meaning of a metaphor more clear to the target audience than you think it was to the original audience.
|
||||||
|
* When someone uses an extended metaphor, the images are an important part of what he is trying to say.
|
||||||
|
* If the target audience is not familiar with some of the images, you will need to find some way of helping them understand the images so they can understand the whole extended metaphor.
|
||||||
|
|
||||||
### Examples from the Bible
|
### Examples from the Bible
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue