From e584bc29b980d96172815bf51adbffb037937dd0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Thu, 25 Oct 2018 20:58:09 +0000 Subject: [PATCH] Replaced Translation Principles (metaphor) --- translate/figs-metaphor/01.md | 2 ++ 1 file changed, 2 insertions(+) diff --git a/translate/figs-metaphor/01.md b/translate/figs-metaphor/01.md index 8d8e563..3d96b7d 100644 --- a/translate/figs-metaphor/01.md +++ b/translate/figs-metaphor/01.md @@ -89,6 +89,8 @@ In this metaphor, Jesus called himself the bread of life. The **topic** is "I," * Make the meaning of a metaphor as clear to the target audience as it was to the original audience. * Do not make the meaning of a metaphor more clear to the target audience than you think it was to the original audience. +* When someone uses an extended metaphor, the images are an important part of what he is trying to say. +* If the target audience is not familiar with some of the images, you will need to find some way of helping them understand the images so they can understand the whole extended metaphor. ### Examples from the Bible