Translation Strategies Applied

Removed comment at end of #2 because it was throwing off the numbering and was already covered.
This commit is contained in:
Susan Quigley 2018-08-17 13:23:26 +00:00
parent 146c34d6ba
commit ddf389ba78
1 changed files with 0 additions and 2 deletions

View File

@ -135,8 +135,6 @@ If people do not or would not understand it, here are some other strategies.
* **It was because of your <u>hard hearts</u> that he wrote you this law,** (Mark 10:5 ULB) * **It was because of your <u>hard hearts</u> that he wrote you this law,** (Mark 10:5 ULB)
* It was because of your <u>hard hearts</u> that he wrote you this law, * It was because of your <u>hard hearts</u> that he wrote you this law,
There is no change to this one - but it must be tested to make sure that the target audience correctly understands this metaphor.
1. If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as "like" or "as." 1. If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as "like" or "as."
* **And yet, Yahweh, you are our father; we are the <u>clay</u>. You are our <u>potter</u>; and we all are the work of your hand.** (Isaiah 64:8 ULB) * **And yet, Yahweh, you are our father; we are the <u>clay</u>. You are our <u>potter</u>; and we all are the work of your hand.** (Isaiah 64:8 ULB)