From ddf389ba78c67457c4243307cdf9313ea614600a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Fri, 17 Aug 2018 13:23:26 +0000 Subject: [PATCH] Translation Strategies Applied Removed comment at end of #2 because it was throwing off the numbering and was already covered. --- translate/figs-metaphor/01.md | 2 -- 1 file changed, 2 deletions(-) diff --git a/translate/figs-metaphor/01.md b/translate/figs-metaphor/01.md index 4f767e8..849db90 100644 --- a/translate/figs-metaphor/01.md +++ b/translate/figs-metaphor/01.md @@ -135,8 +135,6 @@ If people do not or would not understand it, here are some other strategies. * **It was because of your hard hearts that he wrote you this law,** (Mark 10:5 ULB) * It was because of your hard hearts that he wrote you this law, -There is no change to this one - but it must be tested to make sure that the target audience correctly understands this metaphor. - 1. If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as "like" or "as." * **And yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand.** (Isaiah 64:8 ULB)