Update 'checking/authentic-assessment/01.md'

This commit is contained in:
Tabitha Price 2019-02-06 17:37:25 +00:00
parent 9c31b9b23f
commit a46a329803
1 changed files with 21 additions and 9 deletions

View File

@ -76,36 +76,48 @@ Final Rubric
Turn each definition into a “yes/no” Measurement: Turn each definition into a “yes/no” Measurement:
Accurate Accurate
a. Are all key words present? (names, places, transitional statements, time identifiers) a. Are all key words present? (names, places, transitional statements, time identifiers)
b. Are all key words translated accurately? b. Are all key words translated accurately?
c. Was anything added or subtracted from the meaning of the text? c. Was anything added or subtracted from the meaning of the text?
d. To the best of your ability to determine does the text communicate authors intended meaning? d. To the best of your ability to determine does the text communicate authors intended meaning?
Clear Clear
a. Are you able to understand and comprehend what you are reading/hearing? a. Are you able to understand and comprehend what you are reading/hearing?
b. Are there too many or two few words that make it confusing? b. Are there too many or two few words that make it confusing?
c. Is the grammatical structure (word placement, tense and sentence structure) appropriate? c. Is the grammatical structure (word placement, tense and sentence structure) appropriate?
d. Is proper punctuation used? d. Is proper punctuation used?
e. It is able to be understood by the young and the old? e. It is able to be understood by the young and the old?
Natural Natural
a. Does the translation read/sound like someone would speak? a. Does the translation read/sound like someone would speak?
b. Does the translation sound beautiful to you when it is read? b. Does the translation sound beautiful to you when it is read?
c. Are there too many or two few words that make it confusing? c. Are there too many or two few words that make it confusing?
d. Are all words and phrases common? d. Are all words and phrases common?
Faithful Faithful
a. Were not trying to add in theological, denominational or political meaning Does this translation avoid political bias? a. Were not trying to add in theological, denominational or political meaning Does this translation avoid political bias?
b. Does this translation avoid theological bias? b. Does this translation avoid theological bias?
c. Does this translation avoid social and cultural bias? c. Does this translation avoid social and cultural bias?
d. Is this translation true to the source text, not denominational inclination? d. Is this translation true to the source text, not denominational inclination?
e. Are literal familial terms used for Son of God and God the Father? e. Are literal familial terms used for Son of God and God the Father?
Authoritative Authoritative
a. Does the meaning of the translated content reflect what is understood of the original language texts? a. Does the meaning of the translated content reflect what is understood of the original language texts?
b. Is the text confirmed by intermediary source texts and biblical content? b. Is the text confirmed by intermediary source texts and biblical content?
c. Were the supplementary materials used to guide translation respectable and accepted? c. Were the supplementary materials used to guide translation respectable and accepted?
Historical Historical
a. Is the text supported by known facts of history, archeology, etc? a. Is the text supported by known facts of history, archeology, etc?
b. Are historical events and facts communicated accurately? b. Are historical events and facts communicated accurately?
c. Are people and places accurately identified, transliterated, or defined? c. Are people and places accurately identified, transliterated, or defined?
d. Are steps taken to create clarity for unknown biblical terms (weights, units, financials, etc)? d. Are steps taken to create clarity for unknown biblical terms (weights, units, financials, etc)?
Equal Equal
a. Is the meaning the same and are the same implications drawn in this translation as they are in the source text? a. Is the meaning the same and are the same implications drawn in this translation as they are in the source text?