From a46a32980325655bb523efbcd70a9957cb52ccbf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tabitha Price Date: Wed, 6 Feb 2019 17:37:25 +0000 Subject: [PATCH] Update 'checking/authentic-assessment/01.md' --- checking/authentic-assessment/01.md | 30 ++++++++++++++++++++--------- 1 file changed, 21 insertions(+), 9 deletions(-) diff --git a/checking/authentic-assessment/01.md b/checking/authentic-assessment/01.md index 9a56ab1..b2acef8 100644 --- a/checking/authentic-assessment/01.md +++ b/checking/authentic-assessment/01.md @@ -76,41 +76,53 @@ Final Rubric Turn each definition into a “yes/no” Measurement: Accurate -a. Are all key words present? (names, places, transitional statements, time identifiers) -b. Are all key words translated accurately? + + a. Are all key words present? (names, places, transitional statements, time identifiers) + b. Are all key words translated accurately? c. Was anything added or subtracted from the meaning of the text? -d. To the best of your ability to determine does the text communicate authors intended meaning? + d. To the best of your ability to determine does the text communicate authors intended meaning? + Clear + a. Are you able to understand and comprehend what you are reading/hearing? b. Are there too many or two few words that make it confusing? c. Is the grammatical structure (word placement, tense and sentence structure) appropriate? d. Is proper punctuation used? e. It is able to be understood by the young and the old? + Natural + a. Does the translation read/sound like someone would speak? b. Does the translation sound beautiful to you when it is read? c. Are there too many or two few words that make it confusing? -d. Are all words and phrases common? + d. Are all words and phrases common? + Faithful -a. We’re not trying to add in theological, denominational or political meaning Does this translation avoid political bias? + + a. We’re not trying to add in theological, denominational or political meaning Does this translation avoid political bias? b. Does this translation avoid theological bias? c. Does this translation avoid social and cultural bias? d. Is this translation true to the source text, not denominational inclination? e. Are literal familial terms used for Son of God and God the Father? + Authoritative -a. Does the meaning of the translated content reflect what is understood of the original language texts? + + a. Does the meaning of the translated content reflect what is understood of the original language texts? b. Is the text confirmed by intermediary source texts and biblical content? c. Were the supplementary materials used to guide translation respectable and accepted? + Historical + a. Is the text supported by known facts of history, archeology, etc? b. Are historical events and facts communicated accurately? c. Are people and places accurately identified, transliterated, or defined? d. Are steps taken to create clarity for unknown biblical terms (weights, units, financials, etc)? + Equal -a. Is the meaning the same and are the same implications drawn in this translation as they are in the source text? -b. Is what type of genre each chapter/book is able to be determined? (poetry, commands, encouragement) + a. Is the meaning the same and are the same implications drawn in this translation as they are in the source text? + b. Is what type of genre each chapter/book is able to be determined? (poetry, commands, encouragement) c. Are political terms/expressions of authority/positions clearly articulated? - d. Is tone and purpose clear and identifiable? + d. Is tone and purpose clear and identifiable? The questions are designed as yes/no. If the answer is yes 70% of the time, but no the other 30%, then the answer is "No". The question has to be answered yes 100% of the time to be "Yes". In this way areas that need attention (even down to the minutist detail) will get reviewed and edited. \ No newline at end of file