1.9 KiB
nakig-away si Joab ... ug nailog niya
Dinhi naghisgot ang tigsulat kang "Joab" apan nagtumong siya kang Joab ug sa iyang mga kasundalohan nga maoy nakig-away uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "nakig-away si Joab ug ang iyang mga kasundalohan ... nailog nila" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Rabba
Ang pagpakig-away batok niining siyudara nagpasabot nga nakig-away sila batok sa mga katawhan sa Rabba. Hubara kini nga ngalan sama sa imong gibuhat sa 11:1. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Rabba" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Busa nagpadala ug mga mensahero si Joab ngadto kang David ug miingon
"Busa nagpadala ug mga mensahero si Joab ngadto kang David aron sa pagsulti kaniya"
nailog ko ang tinubdan sa tubig
"nailog" usa ka dapit o ilhanan nga nagpasabot nga gidumalahan kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "gidumalahan ang tinubdan sa tubig sa siyudad" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Nakig-away ako ... nailog ko ... kung ako ang makailog
Dinhi naghisgot si Joab mahitungod sa iyang kaugalingon sa dihang nagtumong siya sa iyang kaugalingon ug sa iyang kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako ug ang akong mga sundalo nakig-away ... nailog naku ug sa akong mga kasundalohan ... kung mailog nako ug sa akong kasundalohan" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
pagkampo batok
Nagpasabot kini nga gipalibotan ug giataki. Ang ubang paagi sa paghubad: "gialirongan" o "gipalibotan" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ug pagkampo ... kuhaa kini
"kuhaa" usa ka dapit o timailhan nga nagpasabot sa pagdumala niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagdumala dinhi... dumalahi ang siyudad" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
panganlan kini sunod kanako
Mahimong masaysay kini sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "nganlan kini sa mga tawo " (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)