1022 B
Baal Shalisa
Ngalan kini sa siyudad. (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
20 ka tinapay
"20 ka pan" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
gikan sa bag-ong ani
"gihimo gikan sa trigo nga bag-ong ani"
bag-o nga mga lugas
"presko nga mga lugas." Naghisgot kini sa lugas gikan sa bag-o nga ani.
Unsa, ihatag ko ba kini ngadto sa gatosan ka mga tawo?
Migamit ang tawo niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron ipasabot nga dili kini paigo nga pan aron ipakaon sa 100 ka tawo. Mahimo kining isulat ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kana paigo aron ipakaon sa 100 ka mga tawo!" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
gatosan ka mga tawo
"100 ka mga tawo" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
sa pulong ni Yahweh
Gihisgotan si Yahweh pinaagi sa iyang gisulti. Kini nga mga pulong puli kang Yahweh mismo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Yahweh" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)