ceb_tn/mat/13/22.md

1.5 KiB

rc://ceb/bible/questions/comprehension/mat/13

rc://ceb/bible/questions/comprehension/mat/13

Siya nga napugas taliwala sa tunokon nga mga tanom...Siya nga napugas sa maayong yuta

Kung ang literal nga paghubad dili klaro, sulayi sa paghubad aron nga ang magbabasa makasabot nga si Jesus mao ang magpupugas, ang mensahe mao ang binhi, ug ang tigpaminaw mao ang yuta nga adunay tunokon nga mga tanom. Ang posible nga paghubad: "Mao kini ang gitanom sa yuta uban sa tunokon nga mga tanom... Mao kini ang gitanom sa maayo nga yuta." (See: rc://ceb/ta/man/translate/figs-simile and rc://ceb/ta/man/translate/figs-ellipsis)

sa pulong

"ang mensahe"

mga kabalaka sa kalibotan ug ang pagkamalimbongon sa mga bahandi mituok sa pulong, ug nahimo siyang dili mabungahon

Ang laing paagi sa paghubad: "sama nga ang mga sagbot nagbabag sa maayo nga mga tanom sa pagtubo, ang mga kabalaka sa kalibotan ug ang pagkamalimbongon nagpalayo niining tawhana nga mahimong mabungahon" (See: rc://ceb/ta/man/translate/figs-metaphor)

mga kabalaka sa kalibotan

"ang mga butang niining kalibotana nga gikabalak-an sa mga tawo"

nahimong dili mabungahon

"nahimong dili mabungahon"

Mao kini siya nga naghatag gayod sa bunga ug nag-ugmad niini

"Mao kini sila ang mga mabungahon" o "Sama sa himsog nga mga tanom nga naghatag ug maayong bunga, kining mga tawhana mabungahon." (See: rc://ceb/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://ceb/ta/man/translate/figs-simile)