ceb_tn/luk/08/11.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Nagpadayon si Jesus ug pakig-istorya sa iyang mga tinun-an. Gitin-aw niya ang kahulugan sa sambingay.

(Nagpadayon si Jesus ug pakig-istorya sa iyang mga tinun-an. Gitin-aw niya ang kahulugan sa sambingay.)

moabot ang yawa ug kuhaon niya ang pulong nga anaa sa ilang kasingkasing

Nagpasabot kini nga siya ang hinungdan sa pagkalimot sa pulong sa Dios nga ilang nadungog.

kuhaon

Sa sambingay usa kini ka gipahisama (metaphor) sa langgam nga gikuha ang mga liso. Sulayi paggamit sa inyong mga pinulongan nga anaa gihapon ang hulagway. (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

anaa sa ilang kasingkasing

Nagpasabot kini nga ang yawa iyang pagakuhaon ang ilang tinguha sa pagtuo sa pulong sa Dios. (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

aron dili sila motuo ug dili maluwas

Mahimo kining mahubad nga anaay aktibong mga pulong nga naghulagway sa mga buhat (active verb): “para dili sila motuo nga ang resulta maluwas sila sa Dios." Tungod kay pagbuot kini sa yawa, mahimo kining mahubad ingon nga “tungod kay sa hunahuna sa yawa, dili sila kinahanglang motuo ug dili sila kinahanglang maluwas.'"(Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

sa panahon sa pagsulay mopalayo sila

"kung makatagamtam sila ug kalisod mobiya sila sa pagtuo” o “kung makatagamtam sila ug kalisod moundang na sila ug tuo."