ceb_tn/est/06/04.md

1.5 KiB

Haman

Hubara kini nga ngalan sa tawo sama sa imong gibuhat sa 3:1

gawas nga hawanan

"ang unang hawanan gikan sa gawas"

pagbitay kang Mordecai

Mahimo kining ipaklaro kung unsa ang katuyoan sa pagbitay kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagpatay kang Mordecai pinaagi sa pagbitay kaniya" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

sa bitayanan nga iyang gihimo alang kaniya

Ang bitayanan usa ka gitukod nga mga haligi nga gigamit alang sa pagpatay sa mga tawo pinaagi sa pagbitay niini. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "bitayanan" sa 5:14. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gitukod niya nga mga haligi alang sa pagbitay kaniya" Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

gihimo

"gitukod"

sa hari alang sa pagpasidungog sa tawo nga nakapalipay kaniya

Ang nakapalipay sa pagbuhat sa usa ka butang usa ka idioma alang sa malipayon nga pagbuhat sa usa ka butang o gusto mobuhat ug usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Malipayon ang hari sa pagpasidungog" o "gusto pasidunggan sa hari" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

miingon si Haman sa iyang kinasingkasing

Ang kasingkasing nagpaila sa panghunahuna ug mga pamatasan. Ang ubang paagi sa paghubad: "hunahuna" o "miingon sa iyang kaugalingon" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Kinsa pa man ang nakahatag sa hari ug kalipay sa pagpasidungog labaw pa kaysa kanako

Mahimo kining ipadayag sa pamahayag. "Wala gayoy usa nga makalipay pag-ayo sa hari gawas lamang kanako! (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)