ceb_tn/2ti/02/03.md

1.5 KiB

Sa bersikulo 4, 5 ug 6, nigamit si Pablo ug tulo ka metaphor aron isulti kung unsaon magkinabuhi ang alagad ni Cristo.

(Tan-awa sa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Mag-antos ka uban nako

Posible nga pasabot mao ang 1) "sa mga giantos namo alang kang Cristo Jesus" (tan-awa ang UDB) o 2) "makig-ambit sa akong mga kalisod."

Walay sundalo ang mag-alagad samtang nagpalambigit sa mga kalihokan niining kinabuhi

"Walay sundalo nga mag-alagad kung naapil pa siya sa pangadlaw-adlaw nga linihokan niini nga kinabuhi" o "Kung mag-alagad ang mga sundalo, dili sila malinga sa mga ordinaryong binuhatan nga gipangbuhat sa mga tawo." Mao kini ang una sa tulo ka metaphor. Kinahanglan masabtan sa mobasa nga kinahanglan ang mga alagad ni Cristo dili motugot nga mahilayo sila sa pagtrabaho alang kang Cristo tungod sa pangadlaw-adlaw nga kinabuhi.

nagpalambigit

Ang mapugngan sa pag-alagad tungod sa pagbuhat sa ubang mga butang mao ang giingon nga nadakpan sa pukot.

taas nga opisyal

"ang nagkuha kaniya isip nga sundalo"

nga atleta, dili siya makoronahan gawas kung makigkompetensiya siya sumala sa mga balaod

Mao kini ang ikaduha nga metaphor nga gihatag ni Pablo kang Timoteo. Kinahanglan masabtan sa mobasa nga kinahanglan buhaton sa mga alagad ni Cristo ang gisulti ni Cristo nga buhaton.

dili siya makoronahan

"dili siya makadaog sa premyo"

makigkompetensiya siya sumala sa mga balaod

"istrikto nga misunod sa mga balaod" o "istrikto nga makigkompetensiya sumala sa mga balaod"