ceb_tn/2sa/20/20.md

2.0 KiB

"Dili gayod, Dili gayod, nga akong

Iyang gibalik kini nga pulong nga adunay butang nga dili niya angay nga buhaton. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod, dili gayod" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

nga akong lamoyon o gubaon

Kini duha ka pulong nagpasabot sa pagguba. Ang unang pulong nga "pagguba" gisulti sama sa "gitulon" ikadugang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nga akong tunlon o gubaon ang siyudad" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Tunlon o Gubaon

kining duha ka pulong nagpasabot nga gubaon. Ang "pagguba" sama sa "pagtulon." Mahimo kining hiusahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "daota o guba-a ang siyudad" o " gub-a" (Tan-awa: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] ug [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

gipataas ang iyang kamot batok

kini nagpasabot sa pagsupak ug pagpakig-away sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsupak" o " nagsupak batok kaniya" (UDB) (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Ihatag siya kanamo nga nag-inusara,

Naghangyo si Joab sa mga tawo sa siyudad alang sa pagpagula kang Sheba. Ang ubang paagi sa paghubad: Ibutang kining tawhana diri kanamo" o Ihatag kining tawhana kanamo" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ug mohawa kami sa siyudad

Dinhi ang "Ako" naghisgot kang Joab ug sa iyang mga kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: Mobiya kami sa siyudad" Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Ang iyang ulo ilabay

Ang ubang paagi sa paghubad: Among ilabay ang iyang ulo " Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

Unya miadto ang babaye sa tibuok katawhan gamit ang iyang kaalam

Nagpasabot kini nga ang babaye nagpakita sa iyang pagkamaalamon ug nagsulti sa mga tawo mahitungod sa ilang himoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya ang maalamong babaye nakigsulti sa tanang katawhan" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ang tanang mga tawo mipauli sa kaugalingon nilang panimalay

"matag tawo mipauli sa ilang kaugalingong balay"