ceb_tn/2sa/20/06.md

1.5 KiB

Abisai

Pangulo usab kini sa sundalo ni David Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/translate-names

mobuhat pa ug dugang kasamok

"magpasakit kanato pag-ayo"

ang mga sulugoon sa imong agalon, ang akong mga sundalo

Kini nga mga pulong "akong sundalo" gipatataw kung kinsa nga "sulugoon" Gipaila ni David ang iyang kaugalingon ingon nga "imong agalon" ingon nga pormal nga paagi sa pagsulti ngadto sa usa ka tawo nga ubos ang katungdanan.

gukda sila

"paggukod kanila"

mangita siya ug kinutaang siyudad

Nagpasabot kini nga si Sheba ug ang iyang mga katawhan mosulod niining mga siyudara aron sa pagtago gikan sa mga sundalo ni David. Ang pulong "siya" nagpaila kang Sheba apan nagpasabot kaniya ug sa iyang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya ug ang iyang mga sakop motago sa mga lig-ong mga siyudad" o "siya ug ang iyang mga kalalakin-an modangop sa lig-ong mga siyudad" (Tan-awa: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] ug [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

makaikyas sila gikan sa atong mga panan-aw

Diri si David nagpasabot sa iyang mga kasundalohan pinaagi sa ilang panan aw aron pagpasabot nga si Sheba ug ang iyang katawhan mutago ug ang sundalo ni David dili makadakop kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kanato" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Keretnon ... Peletnon

Ngalan kini sa mga pundok sa mga tawo nga mitabang sa pagpanalipod kang haring David. Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 8:15. (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/translate-names)