ceb_tn/1ki/14/29.md

1.8 KiB

ang tanan nga iyang nabuhat, dili ba nahisulat man kini sa basahon sa panghitabo sa mga hari sa Juda?

Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahisulat kini sa Basahon sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Juda." o "mabasa nimo nga mahitungod kini sa Basahon sa mga Panghitabo sa mga Hari sa Juda." (Tan-awa: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] ug [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ang Basahon sa Panghitabo sa mga Hari sa Juda

Naghisgot kini sa usa ka basahon nga wala na.

Kanunay may gubat

"Nagpadayon gihapon ang gubat"

tali kang Rehoboam ug kang Jeroboam

Ang mga ngalan sa mga hari nagpasabot nga adunay gubat tali sa kasundalohan ni Rehoboam ug ni Jeroboam. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang kasundalohan ni Rehoboam ug ni Jeroboam kanunay nakiggubat" (UDB) o "Si Rehoboan ug ang iyang katawhan ug si Jeroboam ug ang iyang katawhan nagpadayon sa pagpakiggubat" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

namatay si Rehoboam uban sa iyang mga katigulangan

Ang pagkamatay ni Jeroboam gisulti ingon nga nahinanok siya sa pagkatulog. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 2:10. Ang ubang paagi sa paghubad: "namatay" (Tan-awa: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ug [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

gilubong uban kanila

Ang ubang paagi sa paghubad: "gilubong siya sa mga tawo" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Naama

Ngalan kini sa babaye. Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa 14:21. (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Si Abia ang iyang anak nga lalaki

"Si Abia anak nga lalaki ni Rehoboam"

Mipuli kaniya sa paghari

Ang pulong "mipuli sa iyang pagkahari" Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimong hari imbes nga si Rehoboam" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)