ceb_tn/lev/26/18.md

16 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-18 19:48:29 +00:00
# pito ka pilo
2022-03-18 18:46:12 +00:00
Dinhi ang mga pulong "pito ka pilo" dili literal. Nagpasabot kini nga dugangan pa ni Yahweh ang kabug-at sa iyang silot. (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2018-04-18 19:48:29 +00:00
# Gubaon ko ang inyong garbo sa inyong gahom
2022-03-18 18:46:12 +00:00
Ang paggamit ug kusog aron paghimo kanila nga dili magmagarbohon gisulti ingon nga pagguba sa ilang garbo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Silotan ko kamo ug aron mohunong ang inyong garbo mahitungod sa inyong gahom" ug "Silotan ko kamo aron dili na kamo magpagarbo sa inyong gahom" (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2018-04-18 19:48:29 +00:00
# Himoon ko ang langit nga sama sa puthaw ug ang yuta sama sa bronse.
2022-03-18 18:46:12 +00:00
Nagpasabot kini nga pahunongon sa Dios ang pagtulo sa ulan gikan sa langit. Makapagahi kini sa yuta aron dili makatanom ug binhi o makapatubo sa mga tanom ang katawhan. (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2018-04-18 19:48:29 +00:00
# Mahimong walay pulos ang inyong mga kusog
2022-03-18 18:46:12 +00:00
Ang pagtrabaho nga bug-at gisulti ingon nga gigamit ang tanan nilang kusog hangtod nga wala nay kusog. Ang mga pulong "walay pulos" nagpasabot nga wala silay makuha gikan sa ilang bug-at nga trabaho. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magtrabaho kamo pag-ayo nga walay kapuslanan" o "Magtrabaho kamo pag-ayo, apan wala kamoy madawat nga bisan unsa gikan sa malisod nga pagtrabaho" (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ug [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])