bn_tn/php/03/03.md

1.3 KiB

For it is we who are

পৌল ফিলিপিয় বিশ্বাসীদের সহিত নিজেকে এবং খ্রীষ্টের সকল সত্য বিশ্বাসীকে বোঝার জন্য ""আমরা"" ব্যবহার করি। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

the circumcision

পৌল খ্রীষ্টের বিশ্বাসীকে বোঝাতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন, যাদের শারীরিকভাবে ছিন্নত্বক করা হয় না কিন্তু আধ্যাত্মিকভাবে ছিন্নত্বক করা হয়, যার অর্থ তারা বিশ্বাসের মাধ্যমে পবিত্র আত্মা পেয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সত্যিকারের ছিন্নত্বককারী"" বা ""সত্যিকারের ঈশ্বরের লোকেরা

have no confidence in the flesh

বিশ্বাস করবেন না যে সুধুমাত্র ত্বক ছেদকরে ঈশ্বর কে সন্তুস্ত করা যাবে