2.4 KiB
What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops
এই বিবৃতি উভয় একই জিনিস মানে। যীশু জোর দিয়ে বলেছেন যে শিষ্যরা ব্যক্তিগতভাবে শিষ্যদেরকে যা বলে তা প্রত্যেককে জানাতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্ধকারে আমি যা বলছি তা দিবসে লোকেদের বলুন এবং আপনার কানে ধীরে ধীরে আপনি যা শুনছেন তা ঘোষণা করুন।"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
What I tell you in the darkness, say in the daylight
এখানে ""অন্ধকার"" শব্দটি ""রাতের"" জন্য একটি ডাকনাম যা ""ব্যক্তিগত"" এর জন্য একটি ডাক নাম। এখানে ""দিবালোক"" একটি ""সর্বজনীন"" নামক উপাত্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে রাতে ব্যক্তিগতভাবে বলি, দিনের আলোতে জনসাধারণকে বলুন"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
what you hear softly in your ear
এই কানে কানে শোনা উল্লেখ করার একটি উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে কি করতে চাইলাম"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
proclaim upon the housetops
যীশু যেখানে বাস করতেন সেখানে ঘরে ছিলেন, এবং অনেক দূরে লোকজন জোরে কথা বলতে পারে। এখানে ""ঘরের ছাদের ওপরে"" এমন কোনও স্থানকে নির্দেশ করে যেখানে সমস্ত লোক শুনতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সকলের পক্ষে জনসাধারণ্যে জোরে জোরে কথা বলো"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)