2.0 KiB
you
এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং [মথি 8:10] (../08/10.md) ""তার অনুসরণকারী যারা"" বোঝায়। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
from the east and the west
বিপরীত ""পূর্ব"" এবং ""পশ্চিম"" ব্যবহার করে ""সর্বত্র"" বলার একটি উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বত্র থেকে"" বা ""প্রতি দিক থেকে দূরে থেকে"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
recline at the table
খাবারের সময় টেবিলে পাশে থাকা লোকেরা ঐ সংস্কৃতির পাশে বসে থাকবে। এই বাক্যাংশটি ইঙ্গিত দেয় যে টেবিলে থাকা সকলই পরিবার এবং ঘনিষ্ঠ বন্ধু। ঈশ্বরের রাজ্যে আনন্দ প্রায়ই বারবার বলা হয় যে লোকেরা ভোজন করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিবার এবং বন্ধুদের হিসাবে বাস করুন"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
in the kingdom of heaven
এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। ""স্বর্গরাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি বইতে ব্যবহৃত হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর দেখেন যে তিনি রাজা"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)