bn_tn/mat/07/22.md

1.8 KiB

in that day

যিশু বলেছিলেন, ""সেই দিন"" তার শ্রোতাদের জানাতে তিনি বিচারের দিনে উল্লেখ করেছিলেন। আপনার পাঠকদের অন্যথায় বুঝলেই কেবল ""বিচারের দিন"" অন্তর্ভুক্ত করা উচিত। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds?

লোকেরা এই বিষয়গুলি জোর দিয়ে জোর দিয়ে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ভবিষ্যদ্বাণী করেছি ... আমরা ভূতদের বের করে দিয়েছি ... আমরা অনেক শক্তিশালী কাজ করেছি।"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

we

এই ""আমরা"" এর মধ্যে যীশু অন্তর্ভুক্ত না। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

in your name

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""আপনার কর্তৃপক্ষের দ্বারা"" বা ""আপনার ক্ষমতার দ্বারা"" অথবা 2) ""কারণ আমরা যা করতে চেয়েছিলাম তা আমরা করছি"" অথবা 3) ""কারণ আমরা আপনাকে এটি করার শক্তি জিজ্ঞাসা করেছি"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy )

mighty deeds

অলৌকিক