bn_tn/mat/05/21.md

2.6 KiB

General Information:

যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। ""আপনি"" শুনেছেন ""আপনি শুনেছেন"" এবং ""আমি আপনাকে বলছি""। বোঝা যায় ""আপনি"" একবচন ""হত্যা করবেন না"", কিন্তু কিছু ভাষায় এটি বহুবচন হতে পারে। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Connecting Statement:

যীশু কী ভাবে পুরাতন নিয়মটি পূরণ করতে এসেছেন তা শিখতে চলছে। এখানে তিনি হত্যা এবং রাগ সম্পর্কে কথা বলতে শুরু।

it was said to them in ancient times

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর দীর্ঘকাল আগে বসবাসকারীদেরকে বললেন"" অথবা ""মোশী অনেক আগে আপনার পূর্বপুরুষদের বললেন"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Whoever kills will be in danger of the judgment

এখানে ""রায়"" বোঝায় যে একজন বিচারক ব্যক্তিটিকে মরতে দোষী সাব্যস্ত করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন বিচারক অন্য ব্যক্তিকে হত্যা করে এমন কাউকে নিন্দা জানাবে"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

kill ... kills

এই শব্দটি হত্যাকাণ্ডকে নির্দেশ করে, হত্যাকাণ্ডের সমস্ত রূপ নয়।

will be in danger of the judgment

এখানে মনে হচ্ছে যীশু একজন মানব বিচারকের কথা উল্লেখ করছেন না বরং তার ভাইয়ের প্রতি রাগান্বিত ব্যক্তির নিন্দা করার জন্য ঈশ্বরকে নির্দেশ করা হয়। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)