bn_tn/heb/08/01.md

2.4 KiB

Connecting Statement:

লেখক, দেখিয়েছেন যে খ্রীষ্টের যাজকত্ব পৃথিবীর যাজকত্বের চেয়ে ভাল, দেখায় যে পার্থিব যাজকোত্ব হল স্বর্গীয় জিনিসের একটি নমুনা। খ্রীষ্টের একটি মাহনসেবাকার্য আছে, একটি মহান চুক্তি আছে।

Now

এর মানে এই নয়""এই মুহুর্তে"", তবে এটি ব্যবহৃত হয় এমন গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ে মনোযোগ আকর্ষণ করতে যা অনুসরণ করে।

we are saying

যদিও লেখক বহুবচন সর্বনাম ""আমরা""ব্যবহার করে, তবে সম্ভবত তিনি নিজেকে কেবল উল্লেখ করেন। লেখক এখানে তার পাঠকদের অন্তর্ভুক্ত করে না কারণ""আমরা""শব্দটি একচেটিয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি বলছি""বা ""আমি লিখছি"" (দেখুন: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]])

We have a high priest

লেখক এখানে পাঠকদের অন্তভুক্ত করে, তাই শব্দ ""আমরা""অন্তর্ভুক্ত। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

sat down at the right hand of the throne of the Majesty

ঈশ্বরের ডান হাত""এ বসার জন্য ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব গ্রহণের প্রতীকী পদক্ষেপ। দেখুন কিভাবে আপনি একই রকম বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন [ইব্রীয় 1: 3] (../01/03.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""মহিমা সিংহাসনের পাশে সম্মান ও কর্তৃত্বের স্থানে বসে"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)