ar_tw/bible/other/death.md

1.9 KiB

موت, ميت, موتى

يشير هذا اللفظ الى الى كل من الموت الجسدي و الروحي. جسديا يشير الى توقف الجسم المادي للشخص عن الحياة. روحيا, الى انفصال الخطاة عن الله القدوس بسبب خطاياهم.

اقتراحات الترجمة

. لترجمة هذا اللفظ, من الافضل استخدام الكلمة او العبارة اليومية, و العادية التي تشير الى الموت في اللغة المستهدفة. . في بعض اللغات, "الموت" ممكن ان تعبر عنها ب "ان لا يعيش". اللفظ "ميت" ممكن ان تترجم ب "غير حي" او " ليس فيه اي حياة" او "لا يعيش". . العديد من اللغات تستخدم المعنى المجازي لوصف الموت, مثل "زال" بالانجليزية. و مع ذلك في الكتاب المقدس من الافضل استخدام اكثر كلمة مباشرة للموت التي تستخدم في اللغة اليومية. . في الكتاب المقدس, الحياة الجسدية و الموت عادة ما تقارن بالحياة الروحية و الموت. انه من المهم خلال الترجمة استخدام نفس الكلمة او العبارة لكليهما الموت الجسدي و الموت الروحي. . في بعض اللغات من الممكن ان يكون اكثر وضوحا او نقول "الموت الروحي" عندما يقصد هذا المعنى في السياق. ربما يجد بعض المترجمين انه من الافضل القول "الموت الجسدي" في السياقات التي يتم فيها مقابلتها بالموت الروحي. . التعبير, "الموتى" هو صفة اسمية تشير الى الناس الذين ماتوا. بعض اللغات تترجم هذا ب, "الناس الموتى" او " الناس الذين ماتوا".