ar_tw/bible/other/breath.md

3.2 KiB

نفخ, نفخة

في الكتاب المقدس, اللفظين "نفخ" و "نفخة" عادة يستخدمان مجازيا للاشارة الى منح الحياة او وجود الحياة. . يعلم الكتاب المقدس ان الله "نفخ في " ادم نسمة حياة. انه في هذه اللحظة اصبح ادم نفسا حية. . عندما نفخ يسوع على التلاميذ و قال لهم "اقبلوا الروح" كان حرفيا ينفخ في الهواء بإتجاههم الشيء الذي يرمز الى حلول الروح القدس عليهم. . في بعض الاحيان التعبيرات " نفخ " و "نفخ في " يستخدمان للاشارة الى التكلم. . التعبير المجازي "نفخة الله" او "نفخة يهوه" كلاهما يشيران الى غضب الله المنسكب على الامم الوثنية و المتمردة. انه يعبر عن قوته. اقتراحات الترجمة . التعبير " تنفس نفسه الاخير" هي طريقة مجازية للقول "انه مات". ممكن ان تترجم كذلك ب, "اخذ اخر نفس له" او "توقف عن التنفس و مات " او "تنفس نفس لاخر مرة". . في وصف الكتابات المقدسة مثل "نفس الله" تعني ان الله تكلم او اوحى بكلمات الكتاب لكتّاب من البشر و تم تدوينها فيما بعد. من الافضل اذا كان ممكنا ان تترجم ب " انفاس الله" مع بعض الحرفية لانه من الصعب الوصول الى المعنى الدقيق لهذا. . اذا كانت الترجمة الحرفية "نفَس الله" غير مستحبة, هناك طرق اخرى لترجمة هذا تتضمن, "موحاة من الله" او "مؤلفة من طرف الله" او "تكلم بها الله". ممكن ان نقول ايضا "نفخ الله كلمات الكتاب المقدس". . التعبير "نفخ في" او "نفخ الحياة ل" او "اعطى نسمة ل" ممكن ان تترجم ب, "سبب للتنفس" او " جعله حي مرة اخرى" او "مكّنهم من الحياة و التنفس" او "اعطى الحياة ل". . اذا كان ممكنا, من الافضل ان تترجم "نفس الله" ترجمة حرفية بكلمات تستخدم ل "نفس" في اللغة. اذا كان غير لائق ان تقول الله "تنفس", ممكن ان تترجم ب, "قوة الله" او "كلام الله". . التعبير "التقطت انفاسي" او "احبس انفاسي" ممكن ان تترجم ب, "الاسترخاء لكي اتنفس ابطأ " او "التوقف عن الجري لكي اتنفس بشكل عادي". .التعبير "انه فقط نفس " تعني "يدوم لوقت قصير جدا". . و بالمثل التعبير "الانسان ما هو الا نفخة" تعني "الناس يعيشون زمن قصير جدا" او " حياة الكائنات البشرية هي قصيرة جدا, مثل نفخة واحدة" او "بالمقارنة مع الله, حياة الانسان تبدو قصيرة مثل الوقت الذي نستغرقه لنستنشق نفس واحد".