en_tn_lite_do_not_use/isa/17/06.md

2.0 KiB

General Information:

This continues to compare the nation of Israel with a field after it is harvested. (See: Isaiah 17:4-5)

Gleanings will be left

The word "Gleanings" here represents the people who will still live in Israel. AT: "But there will be a few people left in Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

as when the olive tree is shaken

People harvested olive trees by shaking them so that the olives would fall out. AT: "like the few olives that remain on the olive trees after people harvest them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

four or five

The word "olives" is understood from the phrase before this. AT: "four or five olives" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

this is the declaration of Yahweh, the God of Israel

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. AT: "this is what Yahweh, the God of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh, the God of Israel, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

men will look toward their Maker ... will look to the Holy One of Israel

Looking toward God here represents hoping that he will help them. AT: "men will hope that their Maker, the Holy One of Israel, will help them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

men will look

The word "men" represents people in general. AT: "people will look" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

their eyes will look

Here "eyes" represents the people who look. AT: "they will look" or "the people will look" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Holy One of Israel

See how you translated this in Isaiah 1:4.

translationWords