en_tn_lite_do_not_use/jos/08/15.md

1.5 KiB

let themselves be defeated before them

"let themselves be defeated before the people of Ai." The phrase "before them" represents what the people of Ai would see and think. AT: "let the people of Ai think that the Israelites were defeated" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

let themselves be defeated before them

The phrase "be defeated" can be stated in active form. AT: "let the people of Ai think that they had defeated the Israelites" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

before them ... they went after ... they were drawn away

The words "them" and "they" here refer to the army of Ai.

they fled ... go after them

The words "they" and "them" here refer to the army of Isreal.

All the people who were in the city were called together

This can be stated in active form. AT: "The city leaders called all the people in the city together" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

All the people who were in the city

The writer speaks in a general way about all the people, but "all the people" refers only to those who could fight. AT: "all the people in the city who could help chase the army of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

left it open

"left the city gates open"

translationWords