en_tn_lite_do_not_use/isa/06/01.md

1.3 KiB

translationWords

translationNotes

  • on a high and elevated throne - The words "high" and "elevated" mean the same thing and are used to emphasize that the throne was "very high" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)(See the other three other similar examples in Isaiah 33:10, 52:13 and 57:15.)
  • the hem of his robe - "the edge of his garment"
  • filled the temple - "filled the palace." The word used for temple here is often used to refer to the palace of kings.
  • Seraphim - This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what "seraphim" means, you could translate these as "creatures" or "living things" or "beings". (See: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
  • each one had six wings - "each seraph had six wings" or "each creature had six wings"
  • with two each covered - The words "wings" and "seraph" are left out of this phrase, but they are understood. AT: "with two wings each seraph covered." (See: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
  • with two he covered his feet - AT: "with two wings each seraph covered his feet"
  • with two he flew - AT: "with two wings each seraph flew"