en_tn_lite_do_not_use/ezk/33/01.md

1.7 KiB

the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Son of man

"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. AT: "Mortal person" or "Human"

a sword against any land

The word "sword" refers to an enemy army that attacks. Also, "land" refers to the people who live there. AT: "an army to attack the people of any land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

make him a watchman

"appoint him as a guard" or "make him guard"

He looks for the sword

Here "sword" represents an enemy army. AT: "He looks for an enemy army" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

do not pay attention

"ignore the warning"

each one's blood is on his own head

Here "blood" represents death. The phrase "on his own head" is an idiom that means the person will be held responsible. AT: "it is their own fault if they die" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords