en_tn_lite_do_not_use/ezk/15/01.md

2.1 KiB

General Information:

Yahweh is talking to Ezekiel in this section.

the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Son of man

"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "Mortal person" or "Human"

how is a vine better than any tree with branches that is among the trees in a forest?

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. AT: "a vine is not better than any tree with branches that is among the trees in a forest." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Do people take wood from a vine to make anything?

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. AT: "People do not take wood from a vine to make anything." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

do they make a peg from it to hang anything on it?

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. AT: "they do not make a peg from it to hang things on it." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

If it is thrown into a fire as fuel ... is it good for anything?

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. AT: "If it is thrown into a fire as fuel ... it is not good for anything." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

If it is thrown into a fire as fuel

This can be stated in active form. AT: "If a person throws it into a fire as fuel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords