en_tn_lite_do_not_use/dan/09/15.md

1.7 KiB

with a mighty hand

Here "mighty hand" is a metonym for strength. AT: "with great strength" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

you have made a famous name for yourself, as in this present day

"you caused people to know how great you are, as you still do today"

still we sinned; we have done wicked things

These two clauses mean basically the same thing and are used together to emphasize how bad sin is. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

we sinned; we have done wicked things

Daniel and Israel sinned and did wicked things, but "we" does not include God. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)

your anger and your wrath

The words "anger" and "wrath" mean basically the same thing and emphasize how terrible God's anger is when he acts on it. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

your holy mountain

This mountain may be holy because God's temple is there. AT: "the mountain where your holy temple is"

our sins ... our ancestors

Here "our" refers to Daniel and Israel, but not to God. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)

an object of scorn

"a target of disrespect"

translationWords