en_tn_lite_do_not_use/rom/02/21.md

1.2 KiB

Paul continues his imaginary argument with a Jewish person, whom he scolds with rhetorical questions.

if you therefore teach another, do you not teach yourself?

Paul is using a question to scold his listener. This could be translated as a new sentence: "But, you do not teach yourself while you are teaching others!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

You who preach not to steal, do you steal?

Paul is using a question to scold his listener. This could be translated as a new sentence: "You tell people not to steal, but you steal!"

You who say not to commit adultery, do you commit adultery?

Paul is using a question to scold his listener. This could be translated as a new sentence: "You tell people not to commit adultery, but you commit adultery!"

You who detest idols, do you rob temples?

Paul is using a question to scold his listener. This could be translated as a new sentence: "You say you hate idols, but you rob temples!"

rob temples

Possible meanings are: 1) "steal items from local pagan temples to sell and make a profit" or 2) "do not send to the Jerusalem temple all the money that is due to God" or 3) "joke about local gods."