en_tn_lite_do_not_use/luk/21/12.md

1.2 KiB

these things

This refers to the terrible things that Jesus has said will happen.

they will lay their hands on you

"they will grab you." This expression refers to people exercising authority over the disciples. AT: "they will arrest you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

they will

"people will" or "enemies will"

you

Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

delivering you over to the synagogues

"Delivering" is a metaphor for "giving" or "taking" AT: "giving you over to the leaders of the synagogues." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).

and prisons

"and delivering you over to the prisons" or "and putting you in prisons"

because of my name

The word "name" is here used to refer to Jesus himself. AT: "because of me" or "because you follow me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

for your testimony

"for you to tell them your testimony about me"

translationWords