en_tn_lite_do_not_use/ezk/13/20.md

1.4 KiB

the magic charms that you have used to ensnare the people's lives as if they were birds

Yahweh speaks of these women using their magic charms to deceive people as if the people were birds that the women trapped with those charms. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

charms

objects believed to have magical powers

to ensnare

"to trap" "to catch in a snare"

tear them from your arms

"tear the charms from your arms"

rescue my people from your hand

Here the word "hand" represents power or control. AT: "rescue my people from your power" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

they will no longer be trapped in your hands

Here the word "hand" represents power or control. Yahweh speaks of the people being in the control of these women as if the women had trapped them with their hands. This can be stated in active form. AT: "you will no longer trap them like prey in your hands" or "you will no longer control them with your power" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords