en_tn_lite_do_not_use/ezk/12/26.md

2.0 KiB

the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Behold

The word "Behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

house of Israel

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. AT: "the Israelite people group" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of far off times

These phrases are both ways the people of Israel are saying Ezekiel's warnings will not happen in their lifetime but will happen far in the future. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

My words will not be delayed any longer, but the word that I have spoken will be done

These phrases are both ways God is telling the people of Israel that the things he has warned about will happen soon. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

My words will not be delayed any longer

This can be stated in active form. AT: "I will no longer delay the word I have spoken" or "I will no longer delay doing what I said I would do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

the word that I have spoken will be done

This can be stated in active form. AT: "I will accomplish the word that I have spoken" or "I will do what I have spoken" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords