en_tn_lite_do_not_use/mrk/14/22.md

1.9 KiB

bread

This was a flat loaf of unleavened bread, which was eaten as part of the Passover meal.

broke it

This means that he broke the bread into pieces for the people to eat. AT: "broke it into pieces" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Take this. This is my body

"Take this bread. It is my body." Though most understand this to mean that the bread is a symbol of Jesus' body and that it is not actual flesh, it is best to translate this statement literally. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage)

He took a cup

Here "cup" is a metonym for wine. AT: "He took the cup of wine" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many

The covenant is for the forgiveness of sins. This can be written more explicitly. AT: "This is my blood that confirms the covenant, the blood that is poured out so that many may receive the forgiveness of sins" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

This is my blood

"This wine is my blood." Though most understand this to mean that the wine is a symbol of Jesus' blood and that it is not actual blood, it is best to translate this statement literally. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage)

Truly I say to you

This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.

fruit of the vine

"wine." This is a descriptive way to refer to wine.

new

Possible meanings are 1) "again" or 2) "in a new way"

translationWords