en_tn_lite_do_not_use/job/05/23.md

1.8 KiB

General Information:

The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize security with regard to the natural world, the homestead, and one's descendants. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

you will have a covenant with the stones in your field

Here the stones in farmers' fields are spoken of as if they were people that someone could have a covenant with. AT: "the stones in your fields will be like people who promise that they will not make any trouble for you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the beasts of the field

This refers to dangerous wild animals. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

You will know that your tent is in safety

Here "tent" represents a person's family, household, and all his possessions. AT: "You will know that your family, servants, and everything you own are safe" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

you will visit your sheepfold and you will not miss anything

"when you visit where your flock stays at night, you will find all your sheep there"

your seed will be great

Here "seed" represents a person's descendants. AT: "your descendants will be many" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

your offspring will be like the grass on the ground

Here "offspring" are spoken of as if they were as many as blades of grass, and probably as thriving, too. AT: "your descendants will be as many and as alive as the grass that grows" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

translationWords