en_tn_lite_do_not_use/jer/48/08.md

2.0 KiB

For the destroyer will come to every city

Here "the destroyer" represents the enemy army. AT: "For the enemy army will come to every city and destroy it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

no city will escape

Here "city" represents the people. AT: "no people from any city will escape" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

So the valley will perish and the plain will be devastated

Here "valley" and "plain" represent the cities and the people in those places AT: "So the enemy army will destroy everything in the valleys and on the plains" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Give wings to Moab, for she must certainly fly away

Helping the people is spoken of as if they would put wings on the people so that could fly away. AT: "Help the people of Moab to escape as if you were giving them wings to fly away" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Give wings to Moab, for she must certainly fly away

The translation of the original language is uncertain. Some Bibles translate this as "Set up a tombstone for Moab, for the enemy will certainly destroy it." Other Bibles translate it as "Put salt on the cities of Moab, for the enemy will completely destroy it." Enemies through salt on ruins to keep thing from ever growing there again.

from shedding blood

Here "blood" represents a person's life. And "shedding blood" is an idiom that means to kill. AT: "from killing people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords