en_tn_lite_do_not_use/gen/12/01.md

1.4 KiB

Now

This word is used to mark a new part of the story.

Go from your country, and from your relatives

"Go from your land, from your family"

I will make of you a great nation

Here "you" is singular and refers to Abram, but Abram represents his descendants. AT: "I will start a great nation through you" or "I will make your descendants become a great nation" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

make your name great

The word "name" represents the person's reputation. AT: "make you famous" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

you will be a blessing

The words "to other people" are understood. AT: "you will be a blessing to other people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

whoever dishonors you I will curse

"I will curse whoever treats you in a shameful way" or "if anyone treats you as worthless, I will curse him"

Through you will all the families of the earth be blessed

This can be made active. AT: "I will bless all the families of the earth through you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Through you

"Because of you" or "Because I have blessed you"

translationWords