en_tn_lite_do_not_use/mat/14/13.md

743 B

Now

This word is used here to mark a change in the main story. Here Matthew returns to telling about Jesus.

heard this

"heard what happened to John" or "heard the news about John"

he withdrew

"he left" or "he went away from the crowd." It is implied that Jesus's disciples went with him. Alternate translation: "Jesus and his disciples left" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

from there

"from that place"

When the crowds heard of it

"When the crowds heard where Jesus had gone" or "When the crowds heard that he had left"

the crowds

"the crowds of people" or "the huge group of people" or "the people"

on foot

This means that the people in the crowd were walking. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)