en_tn_lite_do_not_use/jer/21/06.md

1.8 KiB

inhabitants of this city

"those who live in Jerusalem"

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

the sword

Here this refers to the battle in which swords are used. AT: "the war" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

into the hand

Here "hand" refers to the power of their enemies over them. AT: "into the power" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Nebuchadnezzar king of Babylon ... their enemies ... those seeking their life

All of these phrases refer to Nebuchadnezzar and his army. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

seeking their life

"wanting to kill them"

with the edge of the sword

Possible meanings are 1) this is a metonym for death in battle. AT: "in battle" or 2) they will be killed by literal swords. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

He will not pity them, spare them, or have compassion

These three phrases have the same meaning and emphasize that Nebuchadnezzar will deal severely with them. AT: "He will not show them any mercy or compassion at all" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

translationWords