en_tn_lite_do_not_use/isa/09/11.md

1.7 KiB

Therefore Yahweh will raise up against him Rezin, his adversary

Here "Rezin" represents himself and his army. AT: "Therefore, Yahweh will bring Rezin and his army against the people of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Rezin

This is the name of a man. See how you translated Rezin in Isaiah 7:1. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

will stir up his enemies

The phrase "stir up" is an idiom that means to incite them to attack. AT: "Yahweh will cause Israel's enemies to attack" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

They will devour Israel with open mouth

"Devour" is how wild animals eat their prey. AT: "Like a wild beast eating its prey, the army of the enemy will destroy the people of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

In all these things, his anger does not subside; instead, his hand

"Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand." See how you translated this in Isaiah 5:25.

his hand is still stretched out

Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in Isaiah 5:25. AT: "he will still be ready to punish them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords