en_tn_lite_do_not_use/gen/19/19.md

1.7 KiB

See now, your servant

The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: your servant" See how you translated this phrase in Genesis 12:11.

your servant has found favor in your eyes

The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "you have been pleased with me" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom and rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

your servant has

Lot was showing respect by referring to himself as "your servant." Alternate translation: "I, your servant, have" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-123person)

you have shown me great kindness in saving my life

The abstract noun "kindness" can be stated as "kind." Alternate translation: "you have been very kind to me by saving my life" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)

I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me, and I will die

Being unable to get far enough away from Sodom when God destroys the city is spoken of as if "disaster" is a person that will chase and catch up with Lot. Alternate translation: "My family and I will certainly die when God destroys the people of Sodom, because the mountains are too far away for us to get there safely" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)

my life ... I cannot escape ... overtake me, and I will die

It is implied that Lot's family would die along with him. Alternate translation: "our lives ... we cannot escape ... overtake us, and we will die" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)