en_tn_lite_do_not_use/jer/33/16.md

773 B

Judah ... Jerusalem

These towns' names are metonyms for the people who live in the towns. Alternate translation: "the people of Judah ... the people of Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

Judah will be saved

This can be translated in active form. Alternate translation: "I will save Judah" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

Jerusalem will live in security

"the people of Judah will be safe from their enemies"

this is what she will be called

Yahweh speaks of Jerusalem as if the town were a woman. This can be translated in active form. Alternate translation: "this is what they will call her" or "this is what I will call the town" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor and rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)