en_tn_lite_do_not_use/ezk/03/16.md

1.9 KiB

General Information:

Ezekiel tells about his experience at Tel-Aviv.

the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

watchman

God told Ezekiel to warn the people of Israel just as a watchman would warn the people of a city if enemies were coming, so that they could prepare and be safe. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the house of Israel

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

a warning to the wicked about his evil deeds so he might live

You may need to make explicit that the wicked needs to stop doing evil deeds. AT: "a warning to the wicked to stop doing his evil deeds so that he might live" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

the wicked

"wicked people"

require his blood from your hand

This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. AT: "treat you as if you had murdered him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

he does not turn from his wickedness or from his wicked deeds

The phrase "wicked deeds" means the same thing as "wickedness." AT: "he does not stop doing wicked things" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

translationWords