en_tn_lite_do_not_use/jer/02/35.md

2.0 KiB

surely his anger has turned away from me

Here anger is spoken of as if it were a person that could turn away from Israel. Its turning represents Yahweh's stopping be angry with Israel. AT: "surely Yahweh has stopped being angry with me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

I will bring down judgment on you

Here "judgment" represents punishment. AT: "I will punish you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Why do you treat so very lightly this change in your ways?

Yahweh is scolding the Israelites because they changed from one kingdom to another for help but did not rely on God for help. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

lightly

without care or concern

You will also be disappointed by Egypt

This can be stated in active form. AT: "Egypt will also disappoint you"

You will also be disappointed by Egypt

The people of Israel will be sad because the army of Egypt will not be able protect them. AT: "You will be disappointed when Egypt does not protect you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

just as you were by Assyria

The word "disappointed" is understood from the previous phrase. This can be stated in active form. AT: "just as you were disappointed by Assyria" or "just as Assyria disappointed you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

You will also go out from there

"You will go out from Egypt"

with your hands on your head

This is a symbol of shame. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

so you will not be helped by them

This can be stated in active form. AT: "so they will not help you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords